優秀な翻訳サービス(2)

違和感なく翻訳してくれるサービス。
DeepL翻訳

以前、「みらい翻訳」の紹介をしましたが、
それよりも、ぐっと自然で、もう「ふつうの日本語」に近いです。
しかも、「みらい翻訳」よりもすばやく、かつ無料。
言語も、いろんな国のことばに対応しています。
これは、驚異的!

 

左側に原文をコピペすると、少しして右側に訳文が出ます。

 

では、前回と同じくこちらの記事を使って、「みらい翻訳」と比較してみましょう。

「みらい翻訳」では・・・

「DeepL翻訳」では・・・

どちらが「日本語らしい」か、とくに2段落目で表れています。
不要な代名詞が、「DeepL」では省略されています。

また、原文を見ていただくとわかりますが、
「His apartment looks more like an office cubicle,
(彼のアパートは(アパートと言うより)むしろオフィスの小部屋のよう)」
というところが、「DeepL」では丸々カットされているんです。
機械なら、ふつうは黙って訳すのに、なんでカットできたんだろう。
パソコンの中に、小さな「翻訳おじさん」がいるんじゃないか、と思うくらい。

 

続く段落では・・・
「みらい翻訳」

「DeepL翻訳」

「letting in plenty of light」→「光がたっぷりと差し込んでくる」とは。
やっぱり、翻訳おじさんがいるとしか思えない。

「crib」はどちらも「ベビーベッド」と訳して、ちょっと違和感があるけど
(「小屋」かな)
他は、ふつうに日本語になっています。

 

続く段落も同様で、「日本語の記事」を読んでいる感覚。
「DeepL」おそるべし。