違和感なく翻訳してくれるサービス。
「DeepL翻訳」
以前、「みらい翻訳」の紹介をしましたが、
それよりも、ぐっと自然で、もう「ふつうの日本語」に近いです。
しかも、「みらい翻訳」よりもすばやく、かつ無料。
言語も、いろんな国のことばに対応しています。
これは、驚異的!
左側に原文をコピペすると、少しして右側に訳文が出ます。
では、前回と同じくこちらの記事を使って、「みらい翻訳」と比較してみましょう。
「みらい翻訳」では・・・
「DeepL翻訳」では・・・
どちらが「日本語らしい」か、とくに2段落目で表れています。
不要な代名詞が、「DeepL」では省略されています。
また、原文を見ていただくとわかりますが、
「His apartment looks more like an office cubicle,
(彼のアパートは(アパートと言うより)むしろオフィスの小部屋のよう)」
というところが、「DeepL」では丸々カットされているんです。
機械なら、ふつうは黙って訳すのに、なんでカットできたんだろう。
パソコンの中に、小さな「翻訳おじさん」がいるんじゃないか、と思うくらい。
続く段落では・・・
「みらい翻訳」
「DeepL翻訳」
「letting in plenty of light」→「光がたっぷりと差し込んでくる」とは。
やっぱり、翻訳おじさんがいるとしか思えない。
「crib」はどちらも「ベビーベッド」と訳して、ちょっと違和感があるけど
(「小屋」かな)
他は、ふつうに日本語になっています。
続く段落も同様で、「日本語の記事」を読んでいる感覚。
「DeepL」おそるべし。